صدای خاطره انگیز، ماندگار و برجسته برای همیشه خاموش شد. و زمین سقف این دوبلور بسیار محبوب شد! روحشان شاد.
نگاهی داریم به بیوگرافی این شخصت برجسته و دوبلور تاریخ سینما و تلوزیون و معرفی آثار بسیار دلنشین، شنیدنی و دیدنی وی. پرکشیدن وی در ماه ضیافت الهی روحشان شاد و قرین رحمت الهی.
شهلا ناظریان متولد سال 29 در ایران است. وی بازیگر سینما و تلویزیون و دوبلور ایرانی بود. او همسر حسین عرفانی و برادرزادهٔ ایرج ناظریان گویندهٔ نامدار ایرانی است.
همچنین مهسا عرفانی دوبلور جوان هم فرزند ایشان و خسین عرفانی هست.
مرحومه شهلا از سال 1341 وارد عرصهٔ دوبله شد. بازیگری در تئاتر را در سال 1368 تجربه کرد. او همچنین در سریال تلویزیونی «این خانه دور است» (ساختهٔ بیژن بیرنگ و مسعود رسام) و فیلمهای سینمایی «خوشخیال»، «پر پرواز» و «شب بخیر غریبه» به عنوان بازیگر به ایفای نقش پرداخته است.
از چه سالي وارد كار گويندگي فيلم شديد؟
ناظريان: از دي ماه سال 1341.
_ چه سالي ازدواج كرديد و چگونه با هم آشناشديد؟
ناظريان: در سال 63 ازدواج كرديم و چون باهم همكار بوديم، به طبع در محيط دوبله با همآشنا شديم.
ناظريان: نميدانم، شايد واقعا قابل شمارشنباشد خيلي زياد. اما در مورد مدير دوبلاژي،حدود 10 يا 15 سال است كه در كنار گويندگيفيلم، مدير دوبلاژي هم ميكنم اما دوسالي هستكه به طور مداوم مدير دوبلاژ هستم.
شايد 60 يا70 فيلم را مدير دوبلاژي كردهام چه برايسازمان، چه براي رسانههاي تصويري و چه برايموسسات خصوصي.
_ در چه فيلمهايي به جاي شخصيتهاييصحبت كردهايد؟ (مكثي طولاني ميكند.چشمانش را ميبندد و با همان متانت و وقار فكرميكند و ميگويد:
ناظريان: وا… از گذشتهها… به جاي خيلي ازشخصيتهاي بزرگ دنيا حرف زدهام مثل:
سوفيالورن، راكوئل ولش، في داناوي، كاتريناسپاك، كاترين راس، اليزابت تيلور و از كارهايجديد كه هم مدير دوبلاژ بودهام و هم گويندگيفيلم را برعهده داشتهام، «به خاطر عشق به آرون»و فيلم «بازگشت جوزي» و «دسته زنبورها» كه شماالان شاهد دوبله آن هستيد.
ناظريان: دخترم هميشه همراه ما بود، مهسا درهمه جا در دوبله، چه در تائتر و چه در موقعفيلمبرداري و حتي زماني كه تيزرهاي تبليغاتي راميگفتيم، همراه ما بود; چون او از همان كوچكيعاشق اين كار بود.
ناظريان: من دو دختر دارم رستا و مهسا. رستا بههيچ عنوان به اين حرفه علاقه نداشت. الان همدكتراي تغذيه دارد اما مهسا اين حرفه و كلا هنر رادوست دارد و رشته دبيرستانياش هم هنر بودهاست. پيش دانشگاهي را تمام كرده و خود رابراي كنكور آماده ميكند.
ناظريان: دختر بزرگم سالهاست ازدواجكرده و از پيش ما رفته و مهسا هم در 17 سالگيعقد كرده و الان 19 سالش است و دو ساله عقدكرده است ولي هنوز پيش ما هستند.
_ با تعجب ميگويم: باورم نميشود كه در اينسن كم ازدواج كرده باشد فكر ميكردم هنوزدختر خانه است و فكر و ذكرش كار و درس استولي مطمئنا الان ديگر خودش بايد برايزندگياش برنامهريزي كند.(ميخندد)
ناظريان: بله، بسيار زود ازدواج كرد. برايهمين آيندهاش نيز در دست خودش و همسرشميباشد و آنچه دوست دارند، انجام خواهندداد.
ناظريان: بله، خسرو خسروشاهي و خانم ايشان.خانم كاتبي كه ما از ابتداي ورودمان به دوبله باهم دوستان صميمي بوديم و هستيم.
جلال مقامي و خانم رفعت هاشمپور، آقايعليرضا شايگان و همسر ايشان مريم نوريدرخشان، آقاي باشكندي و همسرشان خانم رزيتايار احمدي.
ناظريان: از زماني كه با آقاي عرفاني ازدواجكردم، كارهاي هنري ديگري غير دوبله هم انجامميدهم ولي تا قبل از آن فقط كارم گويندگي درفيلم بود.
اما در مورد كارهاي هنري… وا…راستش تقريبا همه كارهاي اجرايي را انجامميدهم. در فيلم سينمايي «پر پرواز» بازي كردم.با همسرم در سريال هم بازي كردهايم كهمعروفترين آن سريال «اين خانه دوراست»بود.باز هم با هم فيلمسينمايي بازي كردهايم. درفيلمهاي خوش خيال و شمارش معكوس.
تئاترهم بازي كردهام. شايد حدود 20 پيستداشتهام. مهسا هم حدود 5 يا 6 پيست داشته وعرفاني هم كه زياد تئاتر بازي كرده است.مجريگري هم كردهام و گوينده راديويي نيزبودهام.
ناظريان: ازدواج غيابي; كه من، عرفاني، مهسا وچند نفر ديگر در آن حضور داشتهاند. و يك تئاتربا آقاي نوذري داشتيم به اسم «توي اين خونه چهخبره؟» كه براي اولين بار 9 ماه روي صحنه بسيارموفق بود كه در آن آقاي هرندي، جاويدنيا، من،عرفاني و آقاي نوذري بازي كرديم.
ناظريان: تيرزهايم زياد است كه گاهي تنهابودم و گاهي با عرفاني. يكي را در حال حاضر بهخاطردارم و آن هم براي بانك مسكن بود كه منو عرفاني با هم در آن حرف زدهايم.
ناظريان: اگر از هر دوبلور ديگري هم اينسوال را بكنيد، حتما ميگويد همه نقشهايش را.من هم همه نقشهايمرا دوست دارم; حتي درفيلمهاي درجه سه سعي كردهام به بهترين شكلممكن حسم را بگيرم و نقش مورد نظر را خوبحرف بزنم.
و در اين راه از جان و دل مايهميگذارم. حتي در مقام مدير دوبلاژي اين گونهفيلمهايم تمام تلاشم را براي عالي بودن نتيجهدوبله به كار ميبرم;
زيرا انجام هر كاري در دوبلهنشان دهنده نمودار كاري من است و من دوستدارم تمام كارهايم از عاليترين نمودار برخوردارباشد.
ناظريان: من عاشق فيلم و عاشق كارم هستم. تاآنجا كه بتوانم، فيلم ميبينم و تا آنجا كه بتوانم،كتاب ميخوانم.
به طور خيلي خيلي خلاصه تعريفي از كارم بايدبدهم. مدير دوبلاژ بايد جملات متن ترجمه شدهرا به اندازه لب و دهان هنرپيشه فيلم، كوتاه يا بلندبكند كه به اصطلاح به آن سينك كردن ميگويند؛ كه نه تنها من، همه مدير دوبلاژها اين كار را درمنزل انجام ميدهند و بعد در محيط دوبلاژ بايدحدود 20 الي 30 نفر را مديريت كنند.
علاوهبراينكه بايد شعور و فهم و سواد و تخصص در اينكار داشته باشد، بايد مديريت هم داشته باشد و اگرمدير دوبلاژي در فيلم خودش گويندگي همبكند، ديگر كار واقعا مشكل ميشود.
اين افرادعلاوه بر خصوصياتي كه ذكر كردم، بايد بسيار تيز وهوشيار هم باشند كه هم بتوانند نقش خودشان راخوب ايفا، هم بتوانند مديريت كنند و هم متوجهنقشگويي ساير همكاران باشند و با توجه به تجربهمن در همه امور اجرايي هنر، بايد بگويم مديردوبلاژي از همه سختتر است; چون هم هنراست و هم يك فن.
ناظريان: دعا ميكنم همه مردم موفق باشند;مخصوصا جوانها. من هميشه حامي جوانهاهستم.
خودم دوتا دختر جوان دارم و ميدانمآينده اين كشور متعلق به جوانهاست و آنهاهستند كه بايد درست شكل بگيرند، موفق باشند،آينده ساز ايران باشند و… اميدوارم راههايدرست را در پيش بگيرند.
درست است كه از پدرو مادرها سني گذشته اما خواهش ميكنم،خواهش ميكنم به نصايح پدر و مادرها گوشبدهند و از تجربه آنها استفاده كنند تا موفق باشند.آرزوي من سلامتي همه، موفقيت و داشتنكانوني سبز و گرم براي همه است.
سایر آثار دوبله
مریل استریپ: اتاق ماروین؛ آوای قلب؛ اقتباس؛ خانهٔ ارواح
سیلوانا منگانو: برنج تلخ؛ باراباس
ژاکلین بیسه: بولیت؛ دزدی که برای شام آمد
بت دیویس: جزبل؛ زندگی خصوصی الیزابت و اسکیس
میناکشی سشادری: گایال
شورانگیز طباطبایی: دو کلهشق، دکتر و رقاصه
جمیله: کجکلاه خان، گلپری جون
میدوری دیکشیت: دلدار عاشق
تابو: گول ظاهر را مخور
کاریشما کاپور: جگر
فریده جلال: مامو
مورین اوهارا: چه سرسبز بود درهٔ من
لیندا دارنل: خون و شن
آلیدا والی: مرد سوم
جین وایمن: باغوحش شیشهای
جین آرتور: شین
جین پیترز: نیاگارا
لی رمیک: رودخانهٔ وحشی
آن مارگرت: زمانی که دزد بودم
ناتالی وود: مسابقهٔ بزرگ
ناتالی دلون: سامورایی
جنت مارگولین: پول رابردار و فرار کن
کاترین دونوو: مایرلینگ
جوآن وودوارد: پیروزی
الکه زومر: زپلین
دایان کیتون: خواب آلود
ماریسا برنسون: بری لیندون
مارشا ماسون: دختر خداحافظی
مریل دارک: شتابزده
اورنلا موتی: دایرهٔ خونین
سوزان بلکلی: کنکورد: فرودگاه ۷۹
مارال اورهونسای: یول/راه (ساختهٔ ییلماز گونی)
شارون استون: قهرمان
آنجلینا جولی: مهاجمین مقبره
جنیفر کانلی: ذهن زیبا
هیلاری سوانک: بیخوابی
هما مالینی: باغبان
گوگوش (در نقش پروانه): در امتداد شب
لیلا فروهر: گل خشخاش
پروانه معصومی: گلهای داوودی
محبوبه بیات: مادر
هما روستا: دو همسفر
افسانه بایگان: حریم مهرورزی
سریالهای تلویزیونی
غارتگران (آرام)
طلاق (ژیلا سهرابی)
داییجان ناپلئون (طاهره)
بینوایان (دختر تناردیه)
از سرزمین شمالی (مادر)
رودخانهٔ برفی (کاتلین اونیل)
میدلمارچ (نقش اصلی + مدیر دوبلاژ)
سالهای دور از خانه (مادر کایو)
کارتون
گربههای اشرافی (دوشس)
خانوادهٔ دکتر ارنست (همسر دکتر ارنست)
مطالب مرتبط
شهلا ناظریان صدای مخملی و ماندگار سینما درگذشت+ تصاویر خاکسپاری
نمونه صدای حسین عرفانی | معرفی فعالیت و بیوگرافی
محبوب ترین دوبلور ایران حسین عرفانی با صدای مخملی درگذشت
دوبلورهای سریال حریم سلطان دستگیر شدند؟!